|
|
|
The database currently contains 13 interpretations to the runsten, granit
found in Noleby (KJ67 SRI5,63)
:
| Inscription: | runo(f)ahiraginakudotoje(k)a | unaþou ˈ suhurah ˈ susi(1-2? hw)atin | hakuþo | |
[show all comments] [show all readings]
| 1. interpretation: | rūnō fāhi raginakundō. tōje(k)a unaþu. ... (hw)atin Ha[u]kōþu. |
| Probability: | + |
| Translation: | [I] colour a rune (=secret knowledge), that comes from the divine powers. I give [the dead one] contentment. ... (=this formula) may sharpen Haukōþuʀ (=the hawklike one). |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn. | Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966. | 1966 | ||
| 2 | Krause, Wolfgang. | Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. | 1971 | ||
| 3 | Haugen, Einar. | The Scandinavian Languages. An Introduction to their History. London 1976. | 1976 | ||
| 4 | Marchese, Maria Pia. | 'Ego' nel formulario delle rune. In: Studi linguistichi e filologici per Carlo Alberto Mastrelli, (hg.) Agostiani, Luciano et al., Pisa 1985, 247-261. | 1985 | ||
| 2. interpretation: | rūnō fāhi raginakūdō. tōje(k)a unaþu. suhurah susi(he). h(w)atin Ha[u]kōþu. ōþu ōþu ōþu |
| Probability: | |
| Translation: | I paint the rune(s), the ones descending from the gods. I give contentedness. ... [magical incantation]. They (=the runes) may incite Haukōþur. ecstasy - ecstasy - ecstasy |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Klingenberg, Heinz. | Möglichkeiten der Runenschrift und Wirklichkeit der Inschriften. In: Frühe Schriftzeugnisse der Menschheit. Vorträge gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften Hamburg am 9. und 10. Oktober 1969. Göttingen 1969, 177-211.Und in: Interpretationes runicae. Schriften zur Runenkunde. Ausgewählte kleine Schriften II, (hg.) Brogyanyi, Bela. Hamburg 2007, 23-57. | 1969 [2007] | ||
| 3. interpretation: | rūnō (f)ahi raginakundō tōjeka ... Hakuþō. |
| Probability: | |
| Translation: | I prepare the suitable, devine rune: ... for Hakuþuz (=the crooked one). |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 2 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 3 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 4 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 5 | Antonsen, Elmer H. | Den ældre fuþark: en gudernes gave eller et hverdagsalfabet? In: Maal og Minne, 1980, 129-143. | 1980a | ||
| 6 | Antonsen, Elmer H. | Den ældre fuþark: en gudernes gave eller et hverdagsalfabet? In: Maal og Minne, 1980, 129-143. | 1980a | ||
| 4. interpretation: | rūnō (f)ahi raginakundō tōjeka ... Hakuþō. |
| Probability: | |
| Translation: | I prepare the suitable, devine rune: ... for Hakuþuz (=the crooked one). |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 2 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 3 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 4 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 5 | Antonsen, Elmer H. | Den ældre fuþark: en gudernes gave eller et hverdagsalfabet? In: Maal og Minne, 1980, 129-143. | 1980a | ||
| 6 | Antonsen, Elmer H. | Den ældre fuþark: en gudernes gave eller et hverdagsalfabet? In: Maal og Minne, 1980, 129-143. | 1980a | ||
| 5. interpretation: | ... Ha[u]kōþu |
| Probability: | |
| Translation: | ... Haukōþuʀ (=the kneerunner, shaman) |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Hauck, Karl. | Vom Kaiser- zum Götter-Amulett. Die Bildformeln der Inschriften-Brakteaten. In: Frühmittelalterliche Studien, 3, 1969, 27-46. | 1969 | ||
| 6. interpretation: | rūnō (f)āhi raginakundō tø̄jeh ā unaþ ōu. syhyr āh sū si(ā̃). (hw)ætin hākunþō. |
| Probability: | |
| Translation: | One may write a secret descending from the gods and may help the young [woman] to get welfare. She has to visit descendants of her father-in-law. May they cheer up the distinguished acquaintance. |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Grønvik, Ottar. | Fra Ågedal til Setre. Sentrale runeinnskrifter fra det 6. århundre. Oslo, Bergen 1987. | 1987b | ||
| 2 | Grønvik, Ottar. | Kan de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen tid i Norden? In: Myte og ritual i det førkristne Norden: Et symposium, (hg.) Schjøldt, Jens Peter et al. Odense 1994, 41-62. | 1994c | ||
| 7. interpretation: | rūnō fāhi raginakūdō. tōje(k)a unaþu. haruhūs sūsi(ē) h(w)atin Ha[u]kōþu. Ōþan ōþu |
| Probability: | |
| Translation: | [I] paint/write the runes, the ones descending from the gods. I give contentedness. linnen-house/house of Hárr (=place of initiation) - he [=the hawk] may fly - They [=the runes] may incite Haukōþuʀ. Woden! - ecstasy! |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Klingenberg, Heinz. | Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. | 1973 | ||
| 8. interpretation: | rūnō fāhi raginakundō ... |
| Probability: | |
| Translation: | I paint the runes, that are descendant from the gods ... |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Musset, Lucien. | Introduction à la runologie. Paris 1965. | 1965 | ||
| 9. interpretation: | runo fahi raginakundo. tojek a unaþou. suhurah susih (hwa)tin Ha[u]koþu. |
| Probability: | |
| Translation: | Runes I write, decending from the gods. I impose disgrace. The humming (=incantation), the murmuring (=mourning song) may incite the hawk-fast one. |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Jungner, Hugo. | Västergötlands äldsta runinskrifter. Några ord om deras tolkning och betydelse för särskilt religions- och bebyggelseshistorien. In: Festskrift tillägnad Hugo Pipping på hans sextioårsdag den 5 november 1924, (ohne hg.). Helsingfors 1924, 230-257. | 1924 | ||
| 2 | Ohlmarks, Åke. | 100 svenska runinskrifter tolkade, kommenterade och delvis rekonstruerade. [Stockholm] 1978. | 1978 | ||
| 10. interpretation: | ... Hakuþō |
| Probability: | |
| Translation: | ... Hakuþō (=the crooked, bent one) |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Antonsen, Elmer H. | Where Have All The Women Gone? In: Runica - Germanica - Mediaevalia, (hg.) Heizmann, Wilhelm, Astrid van Nahl. Berlin, New York 2003, 9-19. | 2003 | ||
| 11. interpretation: | ... tōjeka unaþu. |
| Probability: | |
| Translation: | ... Contentedness is given to me. |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Braunmüller, Kurt. | Zum Einfluss des Lateinischen auf die ältesten Runeninschriften. In: Verschränkung der Kulturen. Der Sprach- und Literaturaustausch zwischen Skandinavien und den deutschsprachigen Ländern. Zum 65. Geburtstag von Hans-Peter Naumann, (hg.) Bandle, Oskar etal. Tübingen, Basel 2004, 23-50. | 2004a | ||
| 12. interpretation: | rūnō (f)āhi raginakundō tōj ek ā unaþ ōu. ... |
| Probability: | |
| Translation: | I write a secret descending from the gods and help the grandmother to get luck. ... |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Grønvik, Ottar. | Die Runeninschrift auf dem Stein von Sparlösa - Versuch einer Deutung. In: Kontinuitäten und Brüche in der Religionsgeschichte. Festschrift für Anders Hultgård zu seinem 65. Geburtstag am 23.12.2001, (hg.) Stausberg, Michael et al. Berlin, New York 2001,236-262. | 2001 | ||
| 13. interpretation: | runo fahi raginakundo. tojeka unaþu suhurah susih. ek hwati [i]n ha[u]kun(d)o. |
| Probability: | |
| Translation: | Runes I carve, coming from the powers. I evoke contendetness [in the grave]: Suhurah! Susih! I beseech: [Go] in! Revenant! |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Nordén, Arthur. | Från Kivik till Eggjum. II. Runristningar med gengångarbesvärjelse. In: Fornvännen, 29, 1934, 97-117. | 1934 | ||