Find interpretations to an inscription - results

Print this page

The database currently contains 10 interpretations to the runsten, gnejs found in Eggja (KJ101; NIæR55) :

Inscription: nissolusotuknisʌ̵ksestʌ̵inskorinn(i)[2-5?](ma 0-1? ʀ)nʌ̵kd(a)nis(n) [1-2?]r[2?]ʀni(1?)iltiʀmanʀ(2?)g(1?)[0-?] | 

[show all comments] [show all readings]

 

1. interpretation: ni (i)s sōl(o) sōtt (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (l)[æggi] ma(nn)ʀ n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)ʀ. ni wiltiʀ m(ænn)ʀ l(æ)ggi (ab). 
Probability:  
Translation: It is not touched by the sun and the stone is not scored by an [iron] knife. No man may lay [it] bare, when the waning moon runs [across the heavens]. Misguided men may not lay [the stone] aside. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966   

 

2. interpretation: nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn ni (sakʀ) maʀ nakda ni snarþiʀ ni wiltiʀ mannʀ lagi. 
Probability:  
Translation: It is not touched by the sun and the stone [is] not carved with an (iron) knive - a man who is exposed to persecution may not lay [it] bare - neither men in difficulties nor misguided [men] may put [it thus] (down). 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Springer, Otto.  Zur Eggjum-Inschrift. Ein rechtsgeschichtlicher Beitrag. In: Zeitschrift für deutsche Philologie, 85, 1966, 22-48. / Ders. Arbeiten zur germanischen Philologie und zur Literatur des Mittelalters. München 1975, 314-337.  1966 [1975]   

 

3. interpretation: nis sōlu sōtt (o)k ni sakse stæinn skorinn. ni [læggi] mannʀ nækdan. ni sn[a]r[di]ʀ ni wiltiʀ mænnʀ læggi [af]. 
Probability:  
Translation: It is not hit by the sun and the stone is not cut by an iron knife. Nobody may lay [the stone] bare. No [men] who are driven into a corner nor misguided men may lay [the stone] aside. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971   

 

4. interpretation: ni (i)s sōl(o) sōtt. uk ni (i)s akse st(æ)inn skorinn. ni [læggi] mannʀ n(æ)kdan is niþ rinnʀ. ni wiltiʀ mænnʀ læggi a(b). 
Probability:  
Translation: Not is by the sun [it] hit. Not is with a sharp point the stone cut. Not [should lay] man [it] naked, while the waning moon runs. Not misled men [may] lay [it] aside. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Smith, Jesse Robert.  Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971.  1971   

 

5. interpretation: nis sōlu sōtt (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (læggi) mannʀ n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)ʀ. ni wiltiʀ m(æ)nnʀ l(æ)ggi (a). 
Probability:  
Translation: This (=this place/this stone?) is not seeked by the sun, and the stone is not scored by an (iron) knife. No man may lay it bare, while the waning moon runs. Misguided men may not lay it aside (=take it away). 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Høst, Gerd.  Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976.  1976   

 

6. interpretation: ni s sōlu sōtt uk ni sakse st(æ)inn skorinn. n(i) (sæti) (mænnʀ) n(æ)kdan. [n]i snarþiʀ ni (w)iltiʀ m(æ)nnʀ l(æ)ggi (at). 
Probability:  
Translation: The yoke (covering the chamber) may not be touched by the sun, the stone not be cut with a sword. Men may not uncover it. Perverse, ecstatic men may not attack it. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Nielsen, Niels Åge.  Runestudier. Odense 1968.  1968   

 

7. interpretation: nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn. ni (witi) manʀ n(ǫ)kdan is n(ā) wrīnʀ ni wiltiʀ m(æ)nnʀ l(ǣ)gi(s). 
Probability:  
Translation: Not in the sun and not with a sword may one come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy), [and] not mentally disturbed men, come to this grave. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Grønvik, Ottar.  Om Eggjainnskriften. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 103, 1988, 36-47.  1988   
  Birkmann, Thomas.  Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995.  1995   

 

8. interpretation: nis sōlu sōtt uk ni sakse stain skorinn. n(i) (wīti) man(ʀ) n(ǫ)kd(a)n is n(ā) (w)rīnʀ ni (w)iltiʀ m(æ)nnʀ l(ǣ)gi(s). 
Probability:  
Translation: Not in the sun (=by daylight) and not with a sword (=armed) one may come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy) [and] not mentally disturbed men come to this grave! 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Grønvik, Ottar.  Runene på Eggjasteinen. En hedensk gravinnskrift fra slutten av 600-tallet. Oslo, Bergen 1985.  1985a   

 

9. interpretation: nis s?lu sōtt uk nī sakse st(æ)inn skorinn. nī ma(nn)ʀ n(æ)kdan is (niþ) r(inn)ʀ. nī (æ)iltiʀ m(æ)nnʀ (lægge) (ā). 
Probability:  
Translation: The stone was not fetched by day-light (or from a sunny place) and not carved with a knife. Nobody may lay it bare [and decipher it?] while the waning moon runs. Misled men may not curse it. 
[show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Høst, Gerd.  To Runestudier. II. Eggja-innskriften i ny tolkning. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 19, 1960, 489-554. [dt. Übesetzung: Die Eggja-Inschrift in neuer Deutung. In: Gerd Høst Heyerdahl. Vom altgermanischen Kulturerbe. Ausgewählte Schriften zurRunologie und Altgermanistik, (hg.) Askedal, John Ole et al. Frankfurt a.M. 2006, 79-118.]  1960 [2006]   

 

10. interpretation: nīs sōlu sōtt uk. nīs akse st(e)inn skorinn. nī ragiʀ ma[n]ʀ n(æ)kda. nī sniþ rītʀ. nī wiltiʀ mannʀ angra ... . 
Probability:  
Translation: The yokes were not visited with the sun. The stone was not cut by a point. Perverted men may not lay it bare. An oblique may not draw a line over it. Misled men may not annoy ... . … MEMO 
[show comment] [show reading]
  Literature:
  No. Author Title Year  
  Kiil, Vilhelm.  Nye kommentarer til Eggjarunene. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 79, 1964, 21-30.  1964   

 

[start new query]