|
|
|
The database currently contains 10 interpretations to the runsten, gnejs
found in Eggja (KJ101 NIæR55)
:
| Inscription: | [0-?](1?)in(w 1?)rb(0-1?)nʌ̵seu(2-3?)ʀmʌ̵deþʌ̵im(k)ʌ̵ibʌ̵ibormoþ(1?)hunihuw(2?)ob(k 1?)mhʌ̵r(2? a)hi(1?)latgotnʌ̵fiskʀoʀ(1?)[2-3?](1?)ʌ̵ui(m)su(1-2?)madefok(1-2?)f[6-8?]gʌ̵lan(d 1?) | |
[show all comments] [show all readings]
| 1. interpretation: | hinn (w)ar(p) nāsē(ō) ma(nn)ʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. huw(æ)ʀ ob kam h(æ)ri(ǭ)ss hī ā la(nd) gotna. fiskʀ ōʀ f[ir]nawim suwimma(n)de fo(g)l (ī) f[i]a(n)[dalid] galand(e) |
| Probability: | |
| Translation: | The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (blood), with it he rubbed the tholes of the well drilled boat. As who came the army-god hither onto the land of warriors? A fish swimming out of the terrible stream, a bird screaming into the enemy band |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn. | Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966. | 1966 | ||
| 2. interpretation: | hinn war(p) nāsǣu mannʀ māde þæim kæi(p)a ī bormōþa hūni. huwaʀ ob kam hæriǭss hī ā land gotna. fiskʀ ōʀ f[ir]na(w)im suwimmande fo(g)l (ī) f[i]a[nda lid] galande. |
| Probability: | |
| Translation: | The man sprinkled this stone with corpse-sea (blood), rubbed with it the tholes in the drill-tired bear (ship). As who came the Army-god hither to the land of warriors? Fish swimming from the stream of terror, bird screaming into the host of enemies. |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Krause, Wolfgang. | Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. | 1971 | ||
| 3. interpretation: | hinn war(p) nāsē(ō) mannʀ. [mannʀ] māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hw(æ)ʀ ob kam h(æ)ri(ǭ)ss hī ā lan(d) gotna. ... |
| Probability: | |
| Translation: | This [stone] sprinkled with blood the man. [Man] rubbed with that the thowls in the boreweary boat. Who came as god (or: army-leader) here to the land of warriors? ... |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Smith, Jesse Robert. | Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. | 1971 | ||
| 4. interpretation: | hinn war(p) nāsē(o) m(ann)ʀ māde þ(æ)im (kæ)i(p)a ī bormōþa hūni. hu(æ)ʀ o(f) (k)am H(æ)r(āss) ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ f(ir)na uim su(i)mmande fo(gl) (ā) f... galand(e). |
| Probability: | |
| Translation: | The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (=blood) rubbed with it the tholes of the drill-tired boat. As who came the Army-God on it hither to the land of Goths (=people)? As a fish, swimming from the river of terror, as a bird ... screaming. |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Høst, Gerd. | Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976. | 1976 | ||
| 5. interpretation: | hinn war(p) nāsē(o) mannʀ māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hu(æ)ʀ o(f) kam h(æ)ʀāss ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ fianda uim suimmande fo(g)l ā fianda liþ galande. |
| Probability: | |
| Translation: | The man (= the dead) shed blood, poured it onto the tholes of the arrow-tired boat. As who did the Army-god (=Óðinn) come hither to the land of men? As a fish, swimming out of the river of enemies, as a bird, screaming out of the host of enemies. |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Nielsen, Niels Åge. | Runestudier. Odense 1968. | 1968 | ||
| 6. interpretation: | (m)īn war(p) nāsēu wilʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. ... h(æ)r(je) ... |
| Probability: | |
| Translation: | The death-wave threw itself over my beloved ones, the tholes on the drill-tired mast-top broke. ... the host ... |
![]() |
![]() |
| [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Grønvik, Ottar. | Om Eggjainnskriften. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 103, 1988, 36-47. | 1988 | ||
| 2 | Birkmann, Thomas. | Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995. | 1995 | ||
| 7. interpretation: | [hīn þwerr] hīn war(p) nāsēu Wīlʀ māde þaim kai(p)a ī bormōþa hūni. h{u}w(æ)ʀ ob kam h(æ)r(je) ā hitt lant. gotna fiskʀ ōʀ (Firn)æyīm s{u}(wi)mande fok(i) af (f)ā(nwan)g(a) lan(de). |
| Probability: | |
| Translation: | ...Wīlʀ threw a death-wave over the others:the tholes on the drill-tired mast-top were worn out. Who led the host over to that land? Mankind's fish from the current-furrows at Firnæy, swimming in the play of the waves … MEMO |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Grønvik, Ottar. | Runene på Eggjasteinen. En hedensk gravinnskrift fra slutten av 600-tallet. Oslo, Bergen 1985. | 1985a | ||
| 8. interpretation: | hinn war(p) knās(æ)u mannʀ māde þ(æ)im k(æ)i(p)a ī bormōþa hūni. hw(æ)ʀ ob kam H(æ)r(ā)ss ā hī ā lan(d) gotna. fiskʀ ōʀ ... s(wi)mande fo(g)l ... galand(e). |
| Probability: | |
| Translation: | The man sprinkled this stone with magical working sea-water, rubbed with it the rowlocks in the drill-tired boat. As who did the Army-God on it come hither to the land of mankind? As a fish, swimming from the ... corpse-river, … MEMO |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Høst, Gerd. | To Runestudier. II. Eggja-innskriften i ny tolkning. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 19, 1960, 489-554. [dt. Übesetzung: Die Eggja-Inschrift in neuer Deutung. In: Gerd Høst Heyerdahl. Vom altgermanischen Kulturerbe. Ausgewählte Schriften zurRunologie und Altgermanistik, (hg.) Askedal, John Ole et al. Frankfurt a.M. 2006, 79-118.] | 1960 [2006] | ||
| 9. interpretation: | hinn warb nāsēu. maʀ m(e)[i]de þ(e)im k(e)iba ī bormōþahūn(e). H(ȳ)waʀ ob kam h(e)rme ā h(j)ālan(d) gotna. fiskʀ o(r)firwa uimsuemande fo(g)l ī frama singalande ... |
| Probability: | |
| Translation: | That one diverted the look of the corpse. The man put the left-turned runes on the drill-dust-strip. Hȳwar put the statement on the land that lies in front of the furrows. The fish of ther dry-land, that makes poison swim, the bird … MEMO |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Kiil, Vilhelm. | Nye kommentarer til Eggjarunene. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 79, 1964, 21-30. | 1964 | ||
| 10. interpretation: | (hin) kʌ̵rb nʌ̵seu maʀ mʌ̵de þʌ̵im kʌ̵ibʌ̵ i bormoþʌ̵ huni. huwaʀ ob kam hʌ̵ris … lant gotna. fiskʀ oʀ (kili) nʌ̵uims suemade fokl (ʌ̵f ham uiþi) gʌ̵land(e). |
| Probability: | |
| Translation: | The man carvede the [stone] in corpse-sea (=low tide), scraped with it the oarlocks in the well drilled boat. Who of the host of ghosts on [the ship/the shore] came hither up to the land of men/land of horses (=grave)? MEMO |
![]() |
![]() |
| [show comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
| Literature: | |||||
| No. | Author | Title | Year | ||
| 1 | Nordén, Arthur. | Från Kivik till Eggjum. II. Runristningar med gengångarbesvärjelse. In: Fornvännen, 29, 1934, 97-117. | 1934 | ||