![]() |
|
![]() |
![]() |
The database currently contains 13 interpretations to the spÀnne, bronsförgyllt
found in Eikeland (KJ17a) :
Inscription: | ekwiʀwi(w)iowrituirunoaʀsni | |
[hide all comments] [show all readings]
1. interpretation: | ek Wiʀ Wiwiō wrītu ī rūnōʀ ā s[i]nni. |
Probability: | |
Translation: | I, Wiʀ (=the consecrated one, the consecrator), carve in the runes for Wiwia, now. |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Smith, Jesse Robert. | Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. | 1971 |
2. interpretation: | ek Wīʀ Wiwjȭ. wrītu ī rūnōʀ ǣsni. |
Probability: | |
Translation: | I, Wīʀ (=priest), [am of (=belong to)] Wiwjȭ (=priestess): [I] inscribe this binding formula for my beloved. |
Comment: | Deutung/Datierung: Im ersten Teil der Inschrift sieht Grønvik (1976, 170-175) eine feste Verlobungsformel, nach demselben Muster wie eine bekannte dt. Formel. Die Inschrift wäre in diesem Fall bei der Verlobung eingeritzt worden, also Jahre vor der Grablegung. |
![]() |
![]() |
[hide comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Grønvik, Ottar. | Runeinnskriften fra Eikeland på Jæren. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 30, 1976, 133-190. | 1976 | ||
2 | Grønvik, Ottar. | Fra Ågedal til Setre. Sentrale runeinnskrifter fra det 6. århundre. Oslo, Bergen 1987. | 1987b | ||
3 | Birkmann, Thomas. | Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995. | 1995 | ||
4 | Spurkland, Terje. | I begynnelsen var [futhark]. Norske runer og runinnskrifter. Oslo 2001. | 2001a | ||
5 | Spurkland, Terje. | Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Woodbridge 2005. [Übersetzung von Spurkland 2001] | 2005a |
3. interpretation: | ek Wiʀ Wiwiō wrītu ī rūnōʀ. ... |
Probability: | |
Translation: | I, Wiʀ, carve the runes for Wiwia. ... |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Høst, Gerd. | Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976. | 1976 | ||
2 | Tveitane, Mattias. | Runesteinen fra Stenstad. In: Maal og Minne, 1985, 184-201. | 1985 |
4. interpretation: | ek wīz Wīwiō writum rūnō. ... Aisaz |
Probability: | - |
Translation: | I, we (=I and my fellows), of the descendents of Wīwaz, wrote the rune (=inscription). ... Aisaz (=zealous one) |
Comment: | Wahrscheinlichkeit: Zu Antonsens Lesung der Sequenz "writum" vgl. z.B. Høst (1977a, 154) und Boutkan (1995, 336). |
![]() |
![]() |
[hide comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
2 | Antonsen, Elmer H. | Runes and Germanic Linguistics. Berlin, New York 2002. | 2002b |
5. interpretation: | ek Wiʀ Wiwiō wrītu ī rūnōʀ. ... |
Probability: | |
Translation: | I [am] Wiʀ of Wiwiō - [I] carve in runes. ... |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Høst, Gerd. | Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976. | 1976 |
6. interpretation: | ek Wiʀ Wi(w)io wrītu i rūnōʀ ... |
Probability: | |
Translation: | I, Wir, write in the runes for Wiwio ... |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Liestøl, Aslak. | Runeinnskrifta på Eikelandsspenna. In: Frá haug ok heiðni, 1965, 4, 155-158. | 1965 | ||
2 | Magnus Myhre, Bente. | Innskrifter med de eldre runer fra Rogaland. In: Frá haug ok heiðni, 1968, 2, 126-132. | 1968 |
7. interpretation: | ek Wīʀ Wiwio wrītu ī rūnōʀ ā s[i]nni. |
Probability: | ~ |
Translation: | I, Wīʀ, for Wiwio [I] carve in the runes, now. |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn. | Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966. | 1966 | ||
2 | Krause, Wolfgang. | Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. | 1971 | ||
3 | Marchese, Maria Pia. | 'Ego' nel formulario delle rune. In: Studi linguistichi e filologici per Carlo Alberto Mastrelli, (hg.) Agostiani, Luciano et al., Pisa 1985, 247-261. | 1985 |
8. interpretation: | ek Wiʀ Wiwiō wrītu ī rūnōʀ. a s n i |
Probability: | |
Translation: | I, Wiʀ of Wiwiō, carve in [these] runes. god - sun - need - ice |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Aag, Finn-Henrik. | Rogalands eldste runeinnskrifter. Stavanger 1981. | 1981 |
9. interpretation: | ek Wiʀ Wiwiō wrītu ī rūnōʀ. a s n i |
Probability: | |
Translation: | I, Wiʀ, carve in [these] runes for Wiwiō. god - sun - need - ice |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Aag, Finn-Henrik. | Rogalands eldste runeinnskrifter. Stavanger 1981. | 1981 |
10. interpretation: | ek Wiʀ Wi(w)io wrītu ī rūnōʀ ǣsni. |
Probability: | |
Translation: | I, Wiʀ, write in the runes for Wiwio, [my] beloved. |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Knirk, James E. | Runeinnskrifta på Eikelandsspenna - eit par lesingar. In: Frá haug ok heiðni, 8, 1980/1981, 211-215. | 1980/1981 |
11. interpretation: | ek Wīʀ Wiwjȭ. wrītu ī rūnōʀ ǣsni. |
Probability: | |
Translation: | I, Wīʀ, [to] Wiwjȭ: [I] inscribe these runes for my beloved. |
Comment: | Deutung: Im ersten Teil der Inschrift sieht Grønvik (1987b, 55-58) eine Adressatenformel nach demselben Muster wie die aus dem Mittelalter bekannte lat. Adressatenformeln. Er verweist dabei auf die Sequenz Heldaʀ Kunimundiu 'Heldaʀ [an] Kunimuduʀ' (Tjurkö I), die seiner Meinung nach ebenfalls eine Adressatenformel darstellt. Die Inschrift wäre danach beim Begräbnis entstanden und stellt einen letzten Gruß von Wīʀ an Wiwjȭ dar. |
![]() |
![]() |
[hide comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Grønvik, Ottar. | Fra Ågedal til Setre. Sentrale runeinnskrifter fra det 6. århundre. Oslo, Bergen 1987. | 1987b |
12. interpretation: | ek Wīʀ Wiwjō wrītu ī rūnōʀ ǣsni. |
Probability: | |
Translation: | I, the priest of Wiwjō (?), inscribe these runes for my beloved. |
Comment: | Deutung: Abweichend von früheren Deutungen (vgl. Grønvik 1976, 170-175; 1987; 55-58) betrachtet Grønvik (1994, 53f.) es als unsicher, was wīʀ wiwjō [!] bedeutet, spekuliert aber mit Sørensen (1989, 10) darüber, ob es sich um 'Wiwjas priest' handeln könne. Die Inschrift betrachtet er als einen letzten Gruß an die Tote. |
![]() |
![]() |
[hide comment] [show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Grønvik, Ottar. | Kan de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen tid i Norden? In: Myte og ritual i det førkristne Norden: Et symposium, (hg.) Schjøldt, Jens Peter et al. Odense 1994, 41-62. | 1994c |
13. interpretation: | ek Wiz Wiwiō wrītu ī runōz ... |
Probability: | |
Translation: | I, Wiz, write in runes for Wiwia ... |
![]() |
![]() |
[show reading] | |
![]() |
![]() |
Literature: | |||||
No. | Author | Title | Year | ||
1 | Looijenga, Tineke. | Texts and Contexts of the Oldest Runic Inscriptions. Leiden, Boston 2003. | 2003b |