Deutungen zu einer bestimmten Inschrift mit Literaturangaben - Ergebnisse

Diese Seite drucken

Es wurden 17 Deutungen zum/zur Goldhorn von Gallehus (KJ43; DR12) gefunden:

Inschrift: ekhlewagastiʀ ˈ holtijaʀ ˈ horna ˈ tawido ˈ 

[alle Kommentare einblenden] [alle Lesungen einblenden]

 

1. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtijaʀ (=Sohn des Holtaʀ), machte das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Marstrander, Carl Johan Sverdrup.  De nordiske runeinnskrifter i eldre alfabet. Skrift og språk i folkevandringstiden. In: Viking, 16, 1952, 1-277 (=Særtryk af Viking 1952).  1952a   
  Krause, Wolfgang.  Die Runendenkmäler und ihre Sprache. In: Von der Bronzezeit bis zur Völkerwanderungszeit, (hg.) Klose, Olaf. Neumünster 1964 [Neue Ausgabe: 1979], 311-325.  1964b [1979]   
  Musset, Lucien.  Introduction à la runologie. Paris 1965.  1965   
  Moltke, Erik.  Runerne i Danmark og deres oprindelse. København 1976.  1976   
  Nielsen, Niels Åge.  Danske Runeindskrifter. København 1983.  1983   
  Moltke, Erik.  Runes and Their Origin. Denmark and Elsewhere. Copenhagen 1985.  1985   
  Marchese, Maria Pia.  'Ego' nel formulario delle rune. In: Studi linguistichi e filologici per Carlo Alberto Mastrelli, (hg.) Agostiani, Luciano et al., Pisa 1985, 247-261.  1985   

 

2. Deutung: ek Hlēwagastiz Holtijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlēwagastiz (Grabgast), Holtijaz (der aus Holt), machte das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Looijenga, Tineke.  Texts and Contexts of the Oldest Runic Inscriptions. Leiden, Boston 2003.  2003b   

 

3. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtijaʀ (=der Sohn des Holt/der aus Holt) machte die beiden Hörner. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Vennemann, Theo.  Wer hat das andere Horn gemacht? Zum Numerus von horna in der Gallehus-Inschrift. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (West), 111, 1989, 355-368.  1989   

 

4. Deutung: ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiz (=geschützter Gast), Holtijaz (=Sohn von Holtagastiz/Holta), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Antonsen, Elmer H.  A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975.  1975b   
  Eythórsson, Thórhallur.  The Syntax of Verbs in Early Runic. In: Working Papers in Scandinavian Syntax, 67, 2001, 1-55.  2001   
  Antonsen, Elmer H.  Runes and Germanic Linguistics. Berlin, New York 2002.  2002b   

 

5. Deutung: ek Hlewagastiʀ Lewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō (l)awidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ/Lewagastiʀ, Holtijaʀ (=der zum heiligen Hain gehörige, der Priester), machte/entrindete das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Klingenberg, Heinz.  Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973.  1973   

 

6. Deutung: ek Hlewagastiz Hōltijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiz, Hōltijaz, machte das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Andersen, Harry.  Guldhornsindskriften. In: Aarbøger for Nordisk Oldkyndighed og Historie, 1961, 89-121. Und in: Runologica. Harry Andersens udvalgte runologiske afhandlinger. Udgivne på hans 70 års dag 21.2.1971 af Selskab for Nordisk Filologi København. København1971, 108-137.  1961b [1971]   

 

7. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (=Gast an einem beschützten Ort), Holtijaʀ (=der zum (heiligen) Wald Gehörige) machte/opferte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Hube, Hans Jürgen.  Die Inschrift des Goldhorns von Gallehus. Zur Vorgeschichte des Deutschen. In: Sprachpflege, 31, 1982, 145-147.  1982   
  Grønvik, Ottar.  Runeinnskriften på gullhornet fra Gallehus. In: Maal og Minne, 1999, 1-18.  1999a   

 

8. Deutung: ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (=Gast/Fremder, der Schutz sucht), Holtijaʀ (=Waldbewohner), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Karker, Allan.  Dansk i tusind år. Et omrids af sprogets historie. København 1993.  1993   

 

9. Deutung: ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (=Ruhmes-Gast), Holtijaʀ (=Waldbewohner), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Karker, Allan.  Dansk i tusind år. Et omrids af sprogets historie. København 1993.  1993   

 

10. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtingaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtingaʀ (=Nachkomme des ...), machte das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Kristensen, Marius.  Sønderjyllands Runemindesmærker. In: Fortid og Nutid, 4, 1923, 187-195.  1923   

 

11. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna (al)awidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtijaʀ (Sohn des *Holta), beschützte das Horn. 
[Kommentar einblenden] [Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Marstrander, Carl Johan Sverdrup.  De gotiske runeminnesmerker. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 3, 1929, 25-157.  1929a   

 

12. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtingaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (=Gast/Fremder, der Schutz sucht/findet), Holtingaʀ (=Nachkomme/Sohn des Holta), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Bugge, Sophus.  Guldhorn-Indskriften. In: Tidskrift for Philologi og Pædagogik, 6, 1865, 317-318.  1865   
  Bugge, Sophus.  Bidrag til Tydning af de ældste Runeindskrifter. In: Tidskrift for Philologi og Pædagogik, 7, 1866/1867, 211-252, 312-363.  1866/1867   
  Wimmer, Ludvig.  Runemindesmærkerne i Sønderjylland som vidnesbyrd om landets nationalitet. In: Haandbog i det Nordslesvigske Spørgsmaals Historie, udg. af de Samvirkende Sønderjydske Foreninger. Kjøbenhavn 1901, 9-60.  1901   
  Jóhannesson, Alexander.  Grammatik der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1923.  1923   

 

13. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (=ruhmvoller Fremdling), Holtijaʀ (=Sohn/Nackomme des Holta), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Krause, Wolfgang.  Runeninschriften im älteren Futhark. Halle (Saale) 1937.  1937a   
  Oxenstierna, Erik Graf.  Die Goldhörner von Gallehus. Lidingö (Selbstverlag) 1956.  1956   
  Krause, Wolfgang.  Die Runendenkmäler und ihre Sprache. In: Von der Bronzezeit bis zur Völkerwanderungszeit, (hg.) Klose, Olaf. Neumünster 1964 [Neue Ausgabe: 1979], 311-325.  1964b [1979]   
  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966   
  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971   

 

14. Deutung: ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:  
Übersetzung: Ich, Hlewagastiz (=berühmter/Ruhm-Gast), Holtijaz (=Sohn des Holtagastiz/Holta), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Antonsen, Elmer H.  A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975.  1975b   
  Antonsen, Elmer H.  Runes and Germanic Linguistics. Berlin, New York 2002.  2002b   

 

15. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtingaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtingaʀ (=Einwohner von Holt), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Schütte, Gudmund.  Guldhornenes Hjemstavn. In: Gads Danske Magasin, 17, 1923, 444-451.  1923   

 

16. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtingaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ, Holtingaʀ (=aus Holt), machte das Horn. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Jóhannesson, Alexander.  Grammatik der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1923.  1923   

 

17. Deutung: ek Hlewagastiʀ Holtijaʀ horna tawidō. 
Wahrscheinlichkeit:
Übersetzung: Ich, Hlewagastiʀ (der den Berühmten, den Opferstier als Gast hat), Holtijaʀ (der zum Gehölz, dem heiligen Hain, Gehörige), habe das Horn [zum kultischen Gebrauch] zubereitet. 
[Lesung einblenden]
  Literaturangaben:
  Nr. Autor Titel Jahr  
  Schneider, Karl.  Rez. Rooth 1984. In: Beiträge zur Namenforschung, N.F. 20, 1985, 90f. Und in: Schneider, Karl. Runstafas. Runische Zeugnisse zur Sprach-, Kultur- und Religionsgeschichte vor allem der Angelsachsen. Aufsätze und Rezensionen 1956-1993. Münster 1994,406-409.  1985 [1994]   

 

[neue Abfrage zu Deutungen]