Deutungen zu einer bestimmten Inschrift mit Literaturangaben - Ergebnisse |
|
Es wurden 9 Deutungen zum/zur Schnalle von Vimose (KJ24 DR208) gefunden
:
| Inschrift: | aadagas(1?) | laasauwija | |
[alle Kommentare einblenden] [alle Lesungen einblenden]
| 1. Deutung: | a Andag Ansula ansau wīja. |
| Wahrscheinlichkeit: | ~ |
| Übersetzung: | Ase - Den Andags weihe [ich], Ansula, dem Asen (=Wodan?). |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn. | Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966. | 1966 | ||
| 2 | Smith, Jesse Robert. | Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. | 1971 | ||
| 3 | Krause, Wolfgang. | Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. | 1971 | ||
| 2. Deutung: | A(n)dagast Lāsauwija |
| Wahrscheinlichkeit: | |
| Übersetzung: | Andagast (=vornehmer Gast) Lāsauwija (=Glücklos) |
![]() |
![]() |
| [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Antonsen, Elmer H. | Om nogle sammensatte personnavne i de ældre runeindskrifter. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 29, 1975, 237-246. | 1975a | ||
| 2 | Antonsen, Elmer H. | A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. | 1975b | ||
| 3 | Antonsen, Elmer H. | Runes and Germanic Linguistics. Berlin, New York 2002. | 2002b | ||
| 3. Deutung: | ? |
| Wahrscheinlichkeit: | |
| Übersetzung: | ? |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Jacobsen, Lis, Erik Moltke. | Danmarks Runeindskrifter. Atlas. Text og Register. København 1941/1942. | 1941/1942 | ||
| 2 | Makaev, Énver Achmedovic. | Jazyk drevnejsich runiceskich nadpisej. Lingvisticeskij i istoriko-filologiceskij analiz. Moskva 1965. | 1965 | ||
| 3 | Moltke, Erik. | Runerne i Danmark og deres oprindelse. København 1976. | 1976 | ||
| 4 | Moltke, Erik. | Runes and Their Origin. Denmark and Elsewhere. Copenhagen 1985. | 1985 | ||
| 5 | Makaev, Énver Achmedovic. | The Language of the Oldest Runic Inscriptions. A Linguistic and Historical-Philological Analysis. Stockholm 1996. [Übersetzung von Makaev 1965]. | 1996 [1965] | ||
| 4. Deutung: | Lã[h]as auwija a[h]andagãs(ũ) |
| Wahrscheinlichkeit: | - |
| Übersetzung: | Lollands Beschützer [und] Wahrsager (=Gänse beobachtend) |
![]() |
![]() |
| [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Grønvik, Ottar. | Fra Vimose til Ødemotland. Nye studier over runinnskrifter fra førkristen tid i Norden. Oslo 1996. | 1996a | ||
| 5. Deutung: | (ą)sau wīja g(ą)daga[nd]s alu |
| Wahrscheinlichkeit: | - |
| Übersetzung: | Dem Asen (=Wodan) weihe [ich dies], Zauber fürchtend. Schutz |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Krause, Wolfgang. | Runeninschriften im älteren Futhark. Halle (Saale) 1937. | 1937a | ||
| 6. Deutung: | a anda g ansula ansau wīja. |
| Wahrscheinlichkeit: | ~ |
| Übersetzung: | Ase - als Hingabe/Opfer weihe ich dem Asen die Schnalle. |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Seebold, Elmar. | Die sprachliche Deutung und Einordnung der archaischen Runeninschriften. In: Runische Schriftkultur in kontinental-skandinavischer und -angelsächsischer Wechselbeziehung. Internationales Symposium in der Werner-Reimers-Stiftung vom 24.-27. Juni 1992 inBad Homburg, (hg.) Düwel, Klaus. Berlin, New York 1994, 56-94. | 1994b | ||
| 2 | Seebold, Elmar. | Völker und Sprachen in Dänemark zur Zeit der germanischen Wanderungen. In: Nordwestgermanisch, (hg.) Marold, Edith, Christiane Zimmermann. Berlin, New York 1995, 155-186. | 1995 | ||
| 7. Deutung: | l aasau wīja gaadagās r. |
| Wahrscheinlichkeit: | |
| Übersetzung: | [Ins] Wasser dem Asen weihe ich [dies] Zauber fürchtend [zur] Totenfahrt. |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | Arntz, Helmut. | Handbuch der Runenkunde. 2. Auflage. Halle/Saale 1944. | 1944 | ||
| 8. Deutung: | andaga ansula ansau wīja. |
| Wahrscheinlichkeit: | |
| Übersetzung: | End-Ring dem Asen weihe ich. |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | MacLeod, Mindy, Bernard Mees. | Runic Amulets and Magic Objects. Woodbridge 2006. | 2006 | ||
| 9. Deutung: | Lāsauwija Āðagas su[nuʀ] |
| Wahrscheinlichkeit: | |
| Übersetzung: | Lāsauwija, Sohn des Āðagaʀ |
![]() |
![]() |
| [Kommentar einblenden] [Lesung einblenden] | |
![]() |
![]() |
| Literaturangaben: | |||||
| Nr. | Autor | Titel | Jahr | ||
| 1 | von Grienberger, Theodor. | Topisches aus den urnordischen inschriften. In: Namn och Bygd, 2, 1914, 63-68. Und in: Nordiska ortnamn. Hyllningsskrift tillägnad Adolf Noreen på sextioårsdagen. Uppsala 1914, 63-68. | 1914a | ||